| № 121 (4081) | 05.10.2010 |
Знай наших!
Анна Русс "отожгла" в Берлине
С X Международного литературного фестиваля в Берлине вернулась в родную Казань поэт Анна Русс. Она стала единственной представительницей России, получившей приглашение участвовать в "Die internationale SLAM!Revue" - международном поэтическом слэме, который с 2002 года проходит в рамках Берлинского фестиваля.
Анна Русс - неоднократный победитель отечественных поэтических слэмов. В прошлом году в интервью "ВК" она говорила: "Мне эта слава победительницы слэмов уже поперек горла. Все только и ждут, что я выйду на сцену и зажгу, тексты без экспрессивной подачи воспринимать уже не готовы". Но тогда еще никто не знал, что ее пригласят в Берлин на состязание с лучшими слэммерами мира.
Всего в "Die internationale SLAM!Revue" участвовало 12 человек: молодые, но уже признанные у себя на родине поэты из США, Австралии, Польши, Швеции... Согласно правилам читать свои стихи перед публикой они могли на любом языке. Но практически все читали их на родном, иногда переводя ключевые фразы на английский или немецкий - языки, которые в Берлине знают.
Победителя выбирала публика. И довольно необычным способом. Зрители просто аплодировали: бурно - если выступление поэта им понравилось, вяло (из вежливости) - если поэт особенного впечатления не произвел. Громкость аплодисментов определяли специальным прибором - цифровым измерителем уровня шума.
Говоря коротко, выиграть мог тот, кому в течение двух вечеров аплодировали громче всех. Громче всех на "Die internationale SLAM!Revue" аплодировали Эмили Зойе Бэйкер (Emilie Zoey Baker) из Австралии. На втором месте по громкости аплодисментов была Анна Русс. Кстати, на сайте "Berliner Literarische Aktion", где целый раздел посвящен "Die internationale SLAM!Re-vue", Анну Русс включили в тройку фаворитов - тех, кто имел наибольшие шансы на первенство в поэтическом состязании.
- Как вам, читающей на русском, удалось сорвать аплодисменты немецкоязычной публики? - спросила я Анну.
- Я "отжигала". И, как потом мне говорили, всем понравился мой перформанс. В зале было всего четыре человека, понимающих русский язык. И для всех остальных я еще читала переводы своих стихов на немецком и английском. Чтобы люди все-таки понимали, о чем я пишу. И чтобы доказать, что слэм - это не только пляски. Слэм - это просто способ приблизить поэтический текст к потребностям массового потребителя...
По словам Анны Русс, все участники "Die internationale SLAM!Revue" дружно болели за Эмили Зойе Бэйкер из Австралии, стихи которой не только воспринимались качественным перформансом, но и поражали невероятным богатством метафор...
Айсылу КАДЫРОВА
|